Naučno-istraživački projekti odjeljenja književnosti i umjetnosti
Naučno-istraživački projekti odjeljenja književnosti i umjetnosti su:
- Ispitivanje srpskog dijalekatskog kompleksa Bosne i Hercegovine (Odjeljenje književnosti i umjetnosti) naziv je projekta koji je finansiralo Ministarstvo nauke i tehnologije Vlade Republike Srpske (2012–2014). Cilj projekta je sveobuhvatno i sistematsko ispitivanje srpskih narodnih govora na prostoru Bosne i Hercegovine, u čemu se izdvaja nekoliko tematskih cjelina: a) monografski opisi govora više zona (šire područje uz Savu [od ušća Vrbasa do zapadne granice Semberije], ikavski šćakavski i štokavski govori Kupreške visoravni, okoline Bugojna, Donjeg Vakufa, ijekavski govori okoline Kaknja, Zenice, Trebave, Ozrena, Majevice, Gornjeg i Donjeg Birča, Osata, Erske oblasti, Mulaluka u širem smislu, Glasinačke visoravni itd.); b) snimanje govora lica koja su u toku posljednjeg rata napustila stara ognjišta; v) preciziranje važnijih dijalekatskih (fonetskih, morfoloških, sintaksičkih, tvorbenih, leksičkih) izoglosa; g) ispitivanje tipova i dometa dijalekatske interferencije (uticaj bošnjačkih i hrvatskih govora na formiranje današnje slike srpskog dijalekatskog kompleksa BiH); d) rad na Srpskom dijalektološkom atlasu (prikupljanje, obrada i kartografisanje jezičkih podataka iz punktova sa prostora BiH); đ) prikupljanje i obrada dijalekatske leksike (i izrada dijalekatskih rječnika za više lokalnih govora); e) onomastička istraživanja (prikupljanje onomastičke građe na terenu, njeno sređivanje i objavljivanje u obliku naučnih studija, odnosno posebnih onomastičkih monografija).
- Jezičke i stilske karakteristike tekstova o Velikom ratu (Odjeljenje književnosti i umjetnosti) je projekat koji je finansiralo Ministarstvo nauke i tehnologije Vlade Republike Srpske (2014–2015). Specifične društveno-političke, ekonomske, bezbjednosne i kulturne prilike u vrijeme ratnih zbivanja uslovljavaju i specifičan (književnoumjetnički) izraz. Očekuje se da je taj izraz pod jakim uticajem promjena, posebno u jezičkoj normi, a da u njegovom leksičkom sloju dominiraju idiomatske forme frazeoloških konstrukcija, dijalektizmi, žargonizmi i neologizmi, kao i klišeirane jezičke konstrukcije tipa vojne komande, psovke, kletve, zaklinjanja, zdravica, pripjeva i sl. Jedan od rezultata pokazao je koji su sve ratni činioci uslovili sociolingvističke, strukturne i stilističke promjene u srpskom jeziku. Bitan rezultat je i veza tematskih sadržaja Velikog rata sa modernim tokovima srpske poezije i proze, kao i sa kulturnoistorijskim i jezičkim promjenama. I treće, na kraju istraživačkog perioda konkretan rezultat biće tematski zbornik u kome će biti osvijetljeni najznačajniji aspekti date teme. Sociolingvistički status srpskog jezika, s obzirom na njegovo preimenovanje u srpskohrvatski, direktno je uslovljen naglašavanjem jugoslovenske ideje, posebno izražene u Skerlićevoj anketi o književnom jeziku. Ratna situacija i literatura o ratu uticala je na stilske diferencijacije unutar jezika, posebno izražene formiranjem beogradskog stila u jeziku čije su se posljedice osjetile u strukturi cjeline srpskohrvatskog kao srpskog jezika.
- Jezik medija i jezička kultura (Odjeljenje književnosti i umjetnosti) je projekat koji je finansiralo Ministarstvo nauke i tehnologije Vlade Republike Srpske (2012–2014). Budući da se stanje srpskog jezika, posebno njegove norme, i tendencija (ne)opravdanog inoviranja, zasnovanog na stvaralačkoj slobodi autora, najjasnije i najfrekventnije, zbog masovne distribucije, ogleda u jeziku štampe, tu tematiku trebalo bi istraživati ne samo u okviru jednogodišnjeg projekta nego projekta koji bi stalno pratio jezik štampe. Pokazalo se: a) da je standardnojezička ispravnost različita u različitim medijima i njihovim jezičkim žanrovima (npr. najveća je u žanru vijesti, a najmanja u „zabavnim” žanrovima), b) da hrvatski i bošnjački medijski jezički izraz na svim nivoima lingvističke analize (od fonološkog do sintaksičkog) odražava tendenciju udaljavanja od uobičajenih govornih uzusa zajedničkog jezika, a s ciljem dokazivanja nacionalno-jezičke autentičnosti, v) da engleski kao jezik globalne civilizacije utiče na srpski jezički izraz, i u upotrebi brojnih anglicizama i u upotrebi konstrukcija, te g) da kao najrasprostranjeniji vid verbalnog izražavanja, publicistički stil, sa svojim novinarskim podstilom i žanrovima, ima najveći uticaj na jezik svakidašnjice, a preko jezika i na modelovanje javnog mišljenja i kulture izražavanja određene društvene zajednice.
- Govori Bosne i Hercegovine u kontekstu dijalekatske interferencije (Odjeljenje književnosti i umjetnosti) naziv je projekta koji je finansiralo Ministarstvo nauke i tehnologije Vlade Republike Srpske (2014−2015). Jezička i dijalekatska interferencija, kada je riječ o srpskom jezičkom i etničkom prostoru, spada u red najizazovnijih oblasti istraživanja. Neposrednom sučeljavanju, odnosno koegzistenciji različitih govornih idioma širom srpskog jezičkog prostora vodile su, u prvom redu, posljedice djelovanja dviju činjenica. Govori na geografskoj etničkoj periferiji bili su izloženi vjekovnom uticaju susjednih, po pravilu neslovenskih jezika. Masovne migracije, pretežno tokom HV i HVI, a naročito u HVIII i početkom HIH vijeka, dovele su doseljenike iz oblasti Stare Hercegovine i (znatno manje) Crne Gore, pretežno nosioce hercegovačko-krajiškog dijalekta, u neposredni dodir sa baštinicima osjetno drugačijih idioma. Terenska istraživanja nastavljena su na preostalom prostoru visoke Hercegovine. Dio rezultata rada na projektu već je objavljen (jedna monografija i sedam članaka i rasprava).
- Srpska književna baština u BiH (Odjeljenje književnosti i umjetnosti) projekat je koji je finansiralo Ministarstvo nauke i tehnologije Vlade Republike Srpske (2012–2013). Projekat predstavlja višegodišnje plansko istraživanje srpske književne tradicije u Bosni i Hercegovini, čija je sveukupna baština do sada tumačena ili u univerzalnim evropskim ili u anacionalnim bosanskim odrednicama. To je dovelo do neadekvatnog viđenja srpske kulturne tradicije u ukupnom kulturnom nasljeđu. Nova intertekstualna i intermedijalna istraživanja trebalo bi da pokažu na koji je način i u kojim vidovima i ona prepoznatljiva, te u kakvim je odnosima (na jezičkom, tematskom, idejnom, žanrovskom i stilskom planu) prema književnim tradicijama drugih naroda u Bosni i Hercegovini i prema starijoj književnoj tradiciji u Srbiji. Dijahronijsku osnovu projekta čine tri teme na kojima bi se pratio kontinuitet srpske književne tradicije od najstarijih pisanih spomenika do kraja turskog perioda, u mijenama zavisnim od kulturnih prilika u pojedinim periodima: „Žrtva u staroj srpskoj književnosti i njeno zavjetno pamćenje”, „Putopis od pokloničkog proskinitariona do modernog žanra” i „Srpski atributi najstarijih pisanih spomenika u Hercegovini i Bosni”. Očekuje se da će ovakvim istraživanjima biti argumentovano potvrđen karakter srpske književne tradicije u Hercegovini i Bosni u srednjem vijeku i turskom periodu i uspostavljena razložna distinkcija (svetosavska, pravoslavna i folklorna) prema drugim književnim tradicijama, ali i jasnije predstavljen njen univerzalni karakter svojstven široj sekularnoj i sakralnoj kulturi evropskog srednjeg vijeka.
- Govori Bosne i Hercegovine u kontekstu dijalekatske interferencije (Odjeljenje književnosti i umjetnosti) je projekat koji je finansiralo Ministarstvo nauke i tehnologije Vlade Republike Srpske (2013). Jezička i dijalekatska interferencija, kada je riječ o srpskom jezičkom i etničkom prostoru, spada u red najizazovnijih oblasti istraživanja. Neposrednom sučeljavanju, odnosno koegzistenciji različitih govornih idioma širom srpskog jezičkog prostora vodile su, u prvom redu, posljedice djelovanja dviju činjenica. Govori na geografskoj etničkoj periferiji bili su izloženi vjekovnom uticaju susjednih, po pravilu neslovenskih jezika. U tom smislu najpoučniji je slučaj srpsko-arbanaškog pograničja, zatim snažan romanski uticaj u Crnogorskom primorju (ukršten dodatno sa arbanaškim uplivom), kao i srpski govori okruženi većinskim rumunskim i mađarskim življem (Rumunija, Mađarska) i sl. Kada je o interferenciji riječ, sudbinu periferijskih oblasti dijeli i prostor Bosne i Hercegovine i raške oblasti zbog dugog, a snažnog orijentalnog, odnosno turskog uticaja, naročito na govor lokalnog muslimanskog življa. Upliv drugih jezika vidljiv je, razumije se, na svim nivoima jezičke strukture, s tim da je on najizrazitiji u domenu leksike i glasovnog sistema. Dijalekatska interferencija došla je do posebnog izražaja na prostoru Bosne i Hercegovine, gdje je istorija doslovno izmiješala ili stavila u prisni kontakt pripadnike različitih etničkih i nacionalnih zajednica, nosioce različitih govornih idioma.
- Projekat Jezik medija i jezička kultura (Odjeljenje književnosti i umjetnosti) finansiralo je Ministarstvo nauke i tehnologije Vlade Republike Srpske (2013). Istraživanje u okviru projekta treba da ukaže na specifičnosti jezika medija s obzirom na tip medija u kojem se jezik ostvaruje, ali i s obzirom na tip žanra kao vrste teksta. Pritom se jeziku medija pristupa sa različitih aspekata: sociolingvističkog, psiholingvističkog, pragmalingvističkog, lingvostilističkog i sistemsko lingvističkog. Za jezik medija Bosne i Hercegovine posebno je značajan sociolingvistički aspekt, jer se u jeziku medija suprotstavljaju dvije tendencije: a) tendencija jezičke raznolikosti koja nameće različite upotrebne varijante lingvistički istog jezika koje se imenuju kao posebni jezici i b) tendencija očuvanja srpske standardnojezičke norme. Tu se uključuje i princip poštovanja slobode individualnog izraza, nerijetko prožet narodnim jezikom, što utiče na to da u jezik medija prodire i tendencija nekultivisanog izraza. Proučavanje uticaja tih tendencija zastupljenih u jeziku medija i njihov uticaj na razvoj književnog srpskog jezika čine ovo istraživanje interesantnim i u fundamentalno-naučnom smislu, a i u smislu primjene njegovih rezultata u društvu.
- Srpska književna baština (Odjeljenje književnosti i umjetnosti) projekat je koji je finansiralo Ministarstvo nauke i tehnologije Vlade Republike Srpske (2013). Zamišljen je kao višegodišnje plansko istraživanje srpske književne tradicije u Bosni i Hercegovini, čija je sveukupna baština do sada tumačena ili u univerzalnim evropskim ili u anacionalnim bosanskim odrednicama. To je dovelo do neadekvatnog viđenja srpske kulturne tradicije u ukupnom kulturnom nasljeđu. Nova intertekstualna i intermedijalna istraživanja trebalo bi da pokažu na koji je način i u kojim vidovima srpska književna tradicija u BiH prepoznatljiva, te u kakvim je odnosima (na jezičkom, tematskom, idejnom, žanrovskom i stilskom planu) prema književnim tradicijama drugih naroda u Bosni i Hercegovini i prema starijoj književnoj tradiciji u Srbiji. Dijahronijsku osnovu projekta, u početnom istraživanju, činile bi tri teme: „Žrtva u staroj srpskoj književnosti i njeno zavjetno pamćenje”, „Putopis od pokloničkog proskinitariona do modernog žanra” i „Srpski atributi najstarijih pisanih spomenika u Hercegovini i Bosni”. Očekuje se da će ovakvim istraživanjima biti argumentovano potvrđen karakter srpske književne tradicije u Hercegovini i Bosni u srednjem vijeku i turskom periodu i uspostavljena razložna distinkcija (svetosavska, pravoslavna i folklorna) prema drugim književnim tradicijama, ali i jasnije predstavljen njen univerzalni karakter svojstven široj sekularnoj i sakralnoj kulturi evropskog srednjeg vijeka.
- Sabrana djela Pera Slijepčevića (Odjeljenje književnosti i umjetnosti) naziv je projekta koji je finansiralo Ministarstvo nauke i tehnologije Vlade Republike Srpske (2007–2009). Projekat je od fundamentalnog značaja za književnost i kulturu Republike Srpske i Bosne i Hercegovine. Djela Pera Slijepčevića do sada su izdavana u redukovanom obliku i na osnovu toga ne može se steći pravi utisak o značaju ovog književnog i kulturnog radnika, koji je bio jedan od najznačajnijih članova Mlade Bosne. Rad na projektu rezultirao je objavljivanjem Sabranih djela Pera Slijepčevića u deset tomova, u kojima se nalazi i neobjavljena građa grupisana u nekoliko tematskih cjelina: 1–2. tom: Rasprave o nemačkoj književnosti i kulturi; 3. tom: Ogledi o srpskoj književnosti; 4. tom: Književno-kritički radovi; 5. tom: O umetnosti i umetnicima; 6. tom: Istorijske i političke teme; 7. tom: Društvo i kultura; 8. tom: Pedagoško-andragoški radovi; 9. tom: Beletristički radovi i prepiska; 10. tom: Biografija i bibliografija Pera Slijepčevića. Objavljivanje Sabranih djela Pera Slijepčevića nije samo prezentovanje ostvarenja jednog izuzetnog stvaraoca, već i približavanje današnjem čitaocu bliske književno-umjetničke i kulturne prošlosti.
- Ispitivanje srpskog dijalekatskog kompleksa Bosne i Hercegovine (Odjeljenje književnosti i umjetnosti) projekat je koji je finansiralo Ministarstvo nauke i tehnologije Vlade Republike Srpske (2005–2011). Predmet projekta je sveobuhvatno i sistematsko ispitivanje srpskih narodnih govora na prostoru BiH. Narodni govori predstavljaju neiscrpnu riznicu podataka koji osvjetljavaju istoriju jezika, lingvističku tipologiju, etnoistoriju, istoriju socijalnih odnosa i kulturnih uticaja, te njihovo sistematsko i iscrpno istraživanje prevazilazi čisto lingvističke okvire i interese. U okviru ovog projekta izdvaja se nekoliko tematskih cjelina: a) monografski opisi govora više zona; b) snimanje govora lica koja su u toku posljednjeg rata privremeno napustila svoja ognjišta; v) preciziranje važnijih dijalekatskih izoglosa; g) prikupljanje i obrada jezičke građe za potrebe Srpskog dijalektološkog atlasa; d) prikupljanje i obrada dijalekatske leksike; đ) prikupljanje i obrada onomastičke građe; e) ispitivanje dijalekatske interferencije.