Научно-истраживачки пројекти одјељења књижевности и умјетности


Научно-истраживачки пројекти одјељења књижевности и умјетности су:

  • Испитивање српског дијалекатског комплекса Босне и Херцеговине (Одјељење књижевности и умјетности) назив је пројекта који је фи­нан­си­ра­ло Мини­стар­ство науке и технологије Владе Ре­пу­бли­ке Српске (2012–2014). Циљ пројекта је свеобухватно и систематско испитивање српских народних го­вора на простору Босне и Херцеговине, у чему се издваја неколико темат­ских цјелина: а) монографски описи говора више зона (шире подручје уз Саву [од ушћа Врбаса до западне границе Семберије], икавски шћакавски и што­кавски говори Купрешке висоравни, околине Бугојна, Доњег Вакуфа, ије­кавски говори околине Какња, Зенице, Требаве, Озрена, Мајевице, Гор­њег и Доњег Бирча, Осата, Ерске области, Мулалука у ширем смислу, Гла­си­на­чке висоравни итд.); б) снимање говора лица која су у току посљедњег ра­та напустила стара огњишта; в) прецизирање важнијих дијалекатских (фо­нет­ских, морфолошких, синтаксичких, твор­бе­них, лексичких) изоглоса; г) ис­пи­тивање типова и домета дијалекатске интер­фе­рен­ције (утицај бошња­чких и хрватских говора на формирање дана­шње слике српског ди­ја­ле­кат­ског ком­пле­кса БиХ); д) рад на Српском дијалектолошком атласу (при­ку­пља­ње, обрада и картографисање језичких података из пунктова са простора БиХ); ђ) прикупљање и обрада дија­лекатске лексике (и израда дијалекатских рје­чника за више локалних говора); е) ономастичка истраживања (при­ку­­пљање оно­ма­стичке грађе на терену, њено сређивање и објављивање у обли­ку нау­чних студија, односно посебних ономастичких монографија).
  • Језичке и стилске карактеристике текстова о Великом рату (Одје­љење књижевности и умјетности) је пројекат који је финансирало Мини­стар­ство науке и технологије Владе Ре­пу­бли­ке Српске (2014–2015). Спе­ци­фи­чне дру­штвено-политичке, економске, безбједносне и културне при­лике у ври­јеме ратних збивања условљавају и специфичан (књижев­ноумјетнички) израз. Очекује се да је тај израз под јаким утицајем про­мјена, посебно у је­зи­чкој норми, а да у његовом лексичком слоју доминирају идиоматске форме фра­зеолошких конструкција, дијалектизми, жаргонизми и неологизми, као и кли­шеиране језичке конструкције типа војне команде, псовке, клетве, закли­њања, здравица, припјева и сл. Један од резултата по­казао је који су све ратни чиниоци условили социолингвистичке, структурне и стилистичке промјене у српском језику. Битан резултат је и веза тематских садржаја Великог рата са модерним токовима српске поезије и прозе, као и са културноисторијским и језичким промјенама. И треће, на крају истра­жи­вачког периода конкретан резултат биће тематски зборник у коме ће бити ос­вијетљени најзначајнији аспекти дате теме. Социолингвистички статус срп­ског језика, с обзиром на његово преименовање у српскохрватски, дирек­тно је условљен наглашавањем југословенске идеје, посебно изражене у Скер­ли­ћевој анкети о књижевном језику. Ратна ситуација и литература о рату ути­цала је на стилске диференцијације унутар језика, посебно изражене фор­ми­рањем београдског стила у језику чије су се посљедице осјетиле у струк­тури цјелине српскохрватског као српског језика.
  • Језик медија и језичка култура (Одјељење књижевности и умјет­ности) је пројекат који је финансирало Министарство науке и технологије Владе Ре­пу­бли­ке Српске (2012–2014). Будући да се стање српског језика, посебно ње­го­ве норме, и тенденција (не)оправданог иновирања, заснованог на ства­ра­ла­чкој слободи аутора, најјасније и најфреквентније, због масовне дистри­бу­­ције, огледа у језику штампе, ту тематику требало би истра­живати не само у ок­виру једногодишњег пројекта него пројекта који би стално пратио језик шта­мпе. По­казало се: а) да је стандарднојезичка исправност различита у ра­зличитим медијима и њиховим језичким жанровима (нпр. највећа је у жан­ру вијести, а најмања у „забавним” жанровима), б) да хрватски и бо­шња­чки ме­дијски језички израз на свим нивоима лингвистичке анализе (од фо­но­ло­шког до синтаксичког) одражава тенденцију удаљавања од уоби­ча­јених го­вор­­них узуса зајед­ни­чког језика, а с циљем доказивања нацио­нално-је­зичке аутен­тичности, в) да енгле­ски као језик глобалне цивилизације утиче на срп­ски језички израз, и у употреби бројних англицизама и у упо­треби кон­струк­ција, те г) да као најра­спрострањенији вид вербалног изра­жавања, пу­бли­ци­сти­чки стил, са својим новинарским подстилом и жанро­вима, има нај­већи ути­цај на језик сваки­дашњице, а преко језика и на моде­ловање јавног ми­шље­­ња и културе изра­жавања одређене друштвене заједнице.
  • Говори Босне и Херцеговине у контексту дијалекатске интер­фе­ренције (Одјељење књижевности и умјетности) назив је про­јекта који је фи­нанс­и­ра­ло Ми­ни­­старство науке и технологије Владе Ре­пу­бли­ке Српске (2014−2015). Је­зи­чка и дијалекатска интерференција, када је ријеч о српском је­зич­ком и етни­чком простору, спада у ред најизазовнијих области ис­тра­жи­ва­ња. Не­по­средном сучељавању, односно коег­зи­стен­цији различитих го­вор­них иди­ома широм српског језичког простора водиле су, у првом реду, по­сље­дице дје­ловања двију чињеница. Говори на географској етничкој пе­ри­фе­ри­ји били су изло­жени вјековном утицају сусједних, по правилу не­сло­вен­ских језика. Масовне миграције, претежно током ХV и ХVI, а нарочито у ХVIII и почетком ХIХ вијека, до­веле су досељенике из обла­с­ти Старе Хер­цеговине и (знатно мање) Црне Горе, претежно носиоце хер­це­говачко-краји­шког дија­лекта, у непосредни додир са баштиницима осјет­но дру­гачијих идиома. Те­ренска истраживања настављена су на преосталом простору високе Хер­це­говине. Дио резултата рада на пројекту већ је објављен (једна монографија и седам чланака и расправа).
  • Српска књижевна баштина у БиХ (Одјељење књижевности и умјет­ности) пројекат је који је финансирало Министарство науке и тех­но­логије Владе Ре­пу­бли­ке Српске (2012–2013). Пројекат представља више­годи­шње план­ско истраживање српске књи­жевне традиције у Босни и Херце­го­ви­ни, чија је свеукупна баштина до са­д­а тумачена или у универзалним европ­ским или у анационалним бо­сан­ским одредницама. То је довело до не­а­де­­кватног виђења српске културне тра­диције у укупном културном на­сљеђу. Но­ва интер­текстуална и ин­тер­ме­ди­јална истраживања требало би да покажу на који је начин и у којим ви­до­ви­ма и она препознатљива, те у как­вим је од­но­сима (на језичком, тематском, идеј­ном, жанровском и стил­ском плану) пре­ма књи­жевним традицијама дру­гих народа у Босни и Хер­це­го­вини и пре­ма старијој књижевној традицији у Ср­бији. Дијахронијску основу про­јекта чине три теме на којима би се пра­тио кон­ти­нуи­тет српске књижевне традиције од нај­старијих писаних спо­меника до краја тур­ског периода, у мијенама за­вис­ним од културних при­лика у поје­диним пе­рио­дима: „Жртва у ста­рој српској књи­жев­­­ности и њено за­вјет­но пам­ћење”, „Путопис од пок­ло­нич­ког проски­ни­та­риона до модерног жан­ра” и „Српски атрибути најстаријих пи­саних спо­ме­ника у Херцеговини и Бос­ни”. Очекује се да ће оваквим ис­тра­жи­вањима би­ти аргу­ментовано по­твр­ђен ка­рак­тер српске књижевне тра­ди­ци­је у Херце­го­вини и Босни у сред­њем вијеку и турском периоду и ус­пос­тав­ље­на раз­ложна дистин­кција (све­то­сав­ска, пра­во­славна и фолклорна) према дру­гим књи­жев­ним тра­ди­цијама, али и јасније представљен њен универзални ка­рак­тер својствен широј се­ку­лар­ној и сак­ралној култури европског средњег ви­јека.
  • Говори Босне и Херцеговине у контексту дијалекатске интер­фе­рен­ци­је (Одјељење књижевности и умјетности) је пројекат који је финансирало Ми­ни­­старство науке и технологије Владе Републике Српске (2013). Језичка и дија­лекатска интерференција, када је ријеч о српском је­зич­ком и етничком про­стору, спада у ред најизазовнијих области истраживања. Не­посредном суче­­љавању, односно коегзистенцији различитих говорних иди­ома широм срп­ског језичког простора водиле су, у првом реду, посљедице дје­ловања двију чињеница. Говори на географској етничкој периферији били су изло­жени вјековном утицају сусједних, по правилу несловенских језика. У том сми­слу најпоучнији је случај српско-арбанашког пограничја, затим сна­жан ро­мански утицај у Црногорском приморју (укрштен додатно са ар­ба­наш­ким упливом), као и српски говори окружени већинским румунским и ма­ђар­ским живљем (Румунија, Мађарска) и сл. Када је о интерференцији ријеч, суд­бину пери­феријских области дијели и простор Босне и Херцеговине и раш­ке обла­сти због дугог, а снажног оријенталног, односно турског утицаја, на­рочито на го­вор локалног муслиманског живља. Уплив других језика вид­љив је, разу­мије се, на свим нивоима језичке структуре, с тим да је он нај­из­ра­зитији у домену лексике и гласовног система. Дијалекатска ин­тер­фе­рен­ци­ја дошла је до по­себ­ног изра­жаја на простору Босне и Херцеговине, гдје је ис­торија дос­ловно измијешала или ставила у присни контакт припаднике раз­ли­читих ет­ничких и националних заједница, носиоце различитих говор­них иди­ома.
  • Пројекат Језик медија и језичка култура (Одјељење књижевности и умјет­нос­ти) финансирало је Министарство науке и технологије Владе Ре­пу­бли­ке Српске (2013). Истраживање у оквиру пројекта треба да укаже на спе­ци­фичности је­зи­ка ме­дија с обзиром на тип медија у којем се језик оства­рује, али и с обзиром на тип жанра као врсте текста. Притом се језику медија при­ступа са раз­ли­чи­тих ас­пеката: социо­линг­вис­ти­чког, психо­лингви­стичког, праг­ма­­лин­гви­с­ти­чког, линг­востилистичког и системско лингви­стичког. За језик медија Бос­не и Хер­цеговине посебно је значајан социо­линг­вис­тички аспект, јер се у је­зи­ку ме­дија супротстављају двије тенденције: а) тенденција је­зичке раз­но­ли­кос­ти која намеће различите упо­требне варијанте лингви­стички истог језика ко­је се име­нују као посебни језици и б) тенденција очу­вања српске стан­дард­но­је­зич­ке норме. Ту се укљу­чује и прин­цип поштовања слободе ин­ди­ви­дуал­ног из­раза, неријетко прожет народним језиком, што утиче на то да у језик ме­дија про­дире и тенденција некул­тивисаног израза. Про­учавање утицаја тих тен­де­н­ција заступљених у језику медија и њихов утицај на развој књижевног срп­ског језика чине ово истра­живање интере­сантним и у фундаментално-науч­ном смислу, а и у смислу примјене његових ре­зултата у друштву.
  • Српска књижевна баштина (Одјељењe књижевности и умјетности) про­јекат је који је финансирало Министарство науке и технологије Владе Ре­пу­бли­ке Српске (2013). Замишљен је као вишегодишње планско истра­жи­ва­ње српске књи­жевне традиције у Босни и Херцеговини, чија је све­укупна баштина до са­д­а тумачена или у универзалним европским или у ана­цио­нал­ним бо­сан­ским одредницама. То је довело до неадекватног виђења српске кул­турне тра­диције у укупном културном насљеђу. Нова интер­тек­стуална и ин­тер­ме­ди­јална истраживања требало би да покажу на који је начин и у ко­јим ви­до­ви­ма српска књижевна традиција у БиХ препо­знат­љива, те у каквим је односима (на језичком, тематском, идеј­ном, жанровском и стилском пла­ну) према књи­жевним традицијама дру­гих народа у Босни и Херцеговини и пре­ма ста­ријој књижевној традицији у Ср­бији. Дијахронијску основу про­је­кта, у по­чет­ном истраживању, чиниле би три теме: „Жртва у ста­рој српској књижев­ности и њено за­вјетно памћење”, „Путопис од пок­ло­нич­ког проскинитариона до модерног жан­ра” и „Српски атрибути најстаријих пи­саних споменика у Херцеговини и Бос­ни”. Очекује се да ће оваквим ис­тра­жи­вањима бити аргу­ментовано по­тв­р­ђен карактер српске књижевне тра­ди­ци­је у Херцеговини и Босни у средњем ви­јеку и турском периоду и ус­пос­тав­ље­на разложна ди­стинк­ција (свето­савска, православна и фолклорна) према дру­гим књижевним традицијама, али и јасније представљен њен универзални ка­рак­тер својствен широј се­ку­лар­ној и сакралној култури европског средњег ви­јека.
  • Сабрана дјела Пера Слијепчевића (Одјељење књижевности и умјет­но­сти) назив је пројекта који је финансирало Министарство науке и техно­логије Владе Ре­пу­бли­ке Српске (2007–2009). Пројекат је од фундаменталног значаја за књи­жевност и културу Ре­пу­бли­ке Српске и Босне и Херцеговине. Дјела Пера Слијепчевића до сада су из­да­вана у редукованом облику и на основу тога не може се стећи прави утисак о значају овог књижевног и кул­тур­ног радника, који је био један од најзначајнијих чланова Младе Босне. Рад на пројекту резултирао је обја­вљи­вањем Са­бра­них дјела Пера Сли­јепчевића у десет томова, у којима се налази и нео­бјав­ље­на грађа групи­сана у неколико тематских цје­ли­на: 1–2. том: Рас­пра­ве о не­ма­ч­кој књи­жев­ности и култури; 3. том: Огледи о српској књи­жев­нос­ти; 4. том: Књи­жевно-кри­ти­чки радови; 5. том: О умет­но­с­ти и умет­ни­ци­ма; 6. том: Ис­то­риј­ске и по­ли­тичке теме; 7. том: Дру­штво и кул­тура; 8. том: Пе­да­гош­ко-ан­дра­гошки ра­дови; 9. том: Беле­три­сти­чки радо­ви и пре­пис­ка; 10. том: Био­графија и биб­лиографија Пера Слијеп­че­ви­ћа. Об­јав­љивање Са­бра­них дјела Пера Слијепчевића није само презенто­ва­ње оства­ре­ња једног изу­зет­­ног ства­раоца, већ и прибли­жа­вање данашњем читаоцу блис­ке књижевно-умјет­ничке и кул­турне про­шло­сти.
  • Испитивање српског дијалекатског комплекса Босне и Херцеговине (Одје­љење књижевности и умјетности) пројекат је који је финансирало Мини­стар­ство науке и технологије Владе Републике Српске (2005–2011). Пред­мет пројекта је свеобухватно и систематско испитивање српских народ­них го­вора на простору БиХ. Народни говори представљају неисцрпну ри­зницу података који освјетљавају историју језика, лингвистичку типологи­ју, етно­историју, историју социјалних односа и културних утицаја, те њихово сис­те­матско и исцрпно истраживање превазилази чисто лингвистичке ок­ви­ре и интересе. У оквиру овог пројекта издваја се неколико тематских цје­ли­на: а) моно­графски описи говора више зона; б) снимање говора лица која су у току посљедњег рата привремено напустила своја огњишта; в) пре­циз­и­ра­ње важ­нијих дијалекатских изоглосa; г) прикупљање и обрада језичке гра­ђе за по­требе Српског дијалектолошког атласа; д) прикупљање и обрада дија­ле­катске лексике; ђ) прикупљање и обрада ономастичке грађе; е) ис­пи­­тивање дијале­катске интерференције.



Copyright © 2017 Академија наука и умјетности Републике Српске
Веб развој : БитЛаб